zo. jul 14th, 2024

Zakelijk Nieuws

Blijf up-to-date over de laatste zakelijke updates

Wat houdt juridische vertaling precies in?

Zoals de naam al een klein beetje weggeeft, houdt juridische vertaling in dat moeilijke juridische documenten en teksten vertaald worden. Bedrijven en particulieren kunnen hier een vertaalbureau voor inschakelen. Deze juridische documenten kunnen bijvoorbeeld bestaan uit regelingen, statuten, vonnissen, algemene voorwaarden, volmachten en contracten. Het draait bij juridische vertaling niet alleen om de vertaling zelf maar ook om de kennis van bepaalde juridische termen. Op het moment dat een bedrijf weinig tot geen kennis heeft van de juridische sector, is het daarom in sommige gevallen verstandig dat hier extra naar gekeken wordt door specialisten en professionals. Hieronder wordt uitgelegd hoe deze vertaalbureaus precies aan de slag gaan wanneer er een juridisch document vertaald moet worden.

Het schrijven van een vertaling is niet gemakkelijk

Het schrijven van een juridische vertaling is makkelijker gezegd dan gedaan. Bij een juridische vertaling is het namelijk belangrijk dat de vertaling ten allen tijde kloppend is en ook op juridisch gebied goed intact blijft wanneer het vergeleken wordt met het originele, juridisch document. Nu is het natuurlijk dus ook vanzelfsprekend dat de vertaler van zo’n juridisch document ook over genoeg kennis en de juiste kennis beschikt. In sommige gevallen kan namelijk een kleine fout in een juridisch vertaald document voor grote problemen zorgen. Om deze narigheid te omzeilen, is het dus aan te raden om bij een vertaalbureau aan te kloppen die specialisten en professionals ingehuurd heeft. 

Focus niet alleen op de inhoud maar ook op de stijl

Bovendien is het belangrijk om te weten dat bij het vertalen van een juridisch document niet alleen naar de inhoud gekeken moet worden. Op het moment dat een werknemer van een vertaalbureau met jouw juridische documenten aan de slag gaat, is het belangrijk dat deze professional ook rekening houdt met de stijl en de schrijfwijze van juridische documenten. Bovendien moet een vertaling van een juridisch document ten allen tijde objectief zijn. Ondanks dat juridische documenten vaak een autoritaire vorm hebben, is het belangrijk dat er nooit subjectiviteit terug te vinden is in deze documenten. Dat geldt dus ook voor de vertaalde juridische documenten. Het is namelijk belangrijk dat een vertaalde tekst zo secuur mogelijk overgenomen wordt van het origineel en daarbij duidelijkheid meegeeft.

Het verschil tussen een juridische vertaling en een beëdigde vertaling

Hoewel de twee begrippen, juridische vertaling en beëdigde vertaling, vaak door elkaar gebruikt worden, is het belangrijk om te weten dat deze twee verschillende soorten vertalingen niet op elkaar lijken. Een beëdigde vertaling is namelijk specifiek een vertaling die door een vertaler opgesteld is op het gebied van beëdigen. Deze vertaler moet aangesloten zijn bij de Nederlandse rechtbank. Bovendien moet deze persoon ook gerechtigd zijn om dit soort specifieke, officiële documenten daadwerkelijk te vertalen. Het is daarom belangrijk om te weten dat een juridische vertaling dus niet altijd een beëdigde vertaling is en dat dat dus andersom ook niet geldt. Je kunt beëdigde vertalingen bovendien herkennen aan een stempel. Deze stempel geeft aan dat het juridisch document naar ‘eer en geweten’ bekeken en vertaald is.

 

About Post Author